The theme for this year’s CATS conference was “Translation, Texts, Media”, which led to an interesting and very diverse program covering topics ranging from dubbing, subtitling, audio description and oral translation to collaborative/crowdsourced translation, digital poetry, and pseudotranslation.
Unfortunately, I had to leave earlier the conference than I’d intended, so I missed some presentations I wanted to hear. Nonetheless, I did enjoy several presentations, three of which I thought I’d briefly discuss here.
The first was University of Ottawa professor Elizabeth Marshman’s presentation on LinguisTech, a website filled with technology-related resources such as tutorials for translation tools (corpora, term extractors, text aligners, search engines, word processors, etc.), blogs, discussion forums, and grammar, translation and style tips. I’ve heard Elizabeth speak before about the tutorials, as she helped develop them for University of Ottawa students. The resources are now available to the general public, and they’re definitely something undergraduate translation students should make use of. Professors will likely find the resources helpful too, as they can pass out the tutorials in class without having to spend time preparing the materials themselves.
Another very interesting presentation was by Philippe Caignon, from Concordia. As a follow-up to his earlier talk on integrating blogs into the classroom (which I discussed in this 2010 post), Philippe spoke about integrating wikis into his terminology course. As he argued, wikis are often used by companies like Hydro-Québec for terminology management, so incorporating wikis into the classroom helps expose students to a technology they might need to use in the workplace. Some of the advantages to wikis are similar to those I’ve discussed already when I’ve blogged about integrating Google Docs into the classroom: students can collaborate with one another and easily revise one another’s work. One advantage to the wiki platforms Philippe was using (TermWiki and PmWiki) is that he was able to receive alerts whenever a student modified a term entry. This meant he didn’t have to scroll through the revision history to track student contributions (something that is still a fairly time-consuming activity in Google Docs). For professors who aren’t teaching terminology courses but who would like to integrate wikis into their courses, Philippe mentioned wikispaces as a free, customizable platform. Definitely worth checking out!
Finally, I really enjoyed listening to Université de Moncton’s Mathieu Leblanc speak about his ethnographic study of translator attitudes toward translation memory systems. His work, though still in an introductory phase, is really crucial to shedding more light on the workplace practices of professional translators and how these practices have changed over time. Mathieu conducted interviews with salaried translators and on-site field observations at three Atlantic-Canada translation companies. In his presentation, he discussed some of the respondents’ views about segmentation in translation memories, as well as their perceptions of how their translation habits have been affected by the software. Since Mathieu had only begun to analyze the vast amount of data he collected, I’m looking forward to his future publications on the topic, as this is an area with important implications for translator training and workplace practices. It even contributes to creating a history of contemporary workplace practices, which would be invaluable for future Translation Studies researchers.
All in all, the conference was a great experience this year. I’m looking forward to next year’s conference in Victoria, B.C., on science in translation. I’m hoping to have time to return to Wikipedia’s translators, and study how scientific articles have been translated and revised within the encyclopedia, given that my 2011 survey indicated many English Wikipedia translators have no formal training in translation.