Julie McDonough Dolmaya, PhD

Blogging about translation and localization

Survey on crowdsourced translation initiatives launched

Julie McDonough Dolmaya | January 23, 2011

This weekend, I finally began sending out the invitations for the survey I’ve been preparing on crowdsourced translation initiatives. It asks respondents about their backgrounds, whether they have any formal training in translation, why they have decided to participate (or not to participate) in crowdsourced translation projects, and whether their participation has impacted their lives [...]

Authenticity in the classroom

Julie McDonough Dolmaya | October 28, 2010

Last year, I posted a little about my experiment with community-service learning: having students translate texts for a non-profit organization so that they could use their learning to help out an organization that either does not have a budget for translation or which could use their translation budget to more directly support their cause. When [...]

Getting ready for a new academic year

Julie McDonough Dolmaya | September 3, 2010

Earlier this week, as I was preparing my syllabus for my introductory translation into English class, I thought I should blog a little about the changes I’m making to the course this year, in case this might interest other instructors or professors. So here is an overview of what worked well in this course last [...]

The ethics of crowdsourcing

Julie McDonough Dolmaya | August 23, 2010

I’m almost finished my paper on translation blogs, and I’m getting ready to move on to my crowdsourcing projects. That’s why I was glad to hear that the editors of Linguistica Antverpiensia accepted my proposal for a special issue on community translation. Here’s what I plan to write about:

If, as Howe (2008: 8 ) argues, [...]

Teaching with Google: My perspective

Julie McDonough Dolmaya | April 28, 2010

In my last post in this series I discussed what my students thought of using Google Documents to collaborate on their group translation projects. Now that I’ve (finally) finished marking the assignments, I thought I’d write a little about what I thought of working with the application to revise and mark the projects.
First, the advantages:

Having [...]

Words in Transit

Julie McDonough Dolmaya | April 12, 2010

I spent some time thinking, recently, about internships opportunities for translation students. In a previous post, I discussed an article by Sébastien Stavrinidis outlining some of the challenges to arranging internships for students. I proposed a new type of internship where students would volunteer to translate texts for humanitarian organizations and professional translators would volunteer [...]

Crowdsourcing: One of the top two threats to professional translators?

Julie McDonough Dolmaya | March 26, 2010

According to a recent recent article in Translorial, the journal of the Northern California Translators Association, the American Translators Association Board had just declared crowdsourcing one of the top two threats to the profession and the association. It was tied with the economic downturn.
A companion piece that was also part of the February 2010 [...]

A new type of internship?

Julie McDonough Dolmaya | March 8, 2010

The last issue of Circuit, the magazine published by the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, included an interesting article by Sébastien Stavrinidis discussing the experience of three interns from Concordia University. As the coordinator of undergraduate and graduate translation internships at Concordia, Stavrinidis noted that the economic crisis has led several [...]