Publications
Publications and Conference Presentations
1) Life-time summary (count) according to the following categories:
| - Books authored |
-
|
| - Books edited |
-
|
| - Chapters in books |
(3 accepted)
|
| - Papers in refereed journals |
7 (+1 forthcoming)
|
| - Papers in refereed conference proceedings |
-
|
| - Major invited contributions and/or technical reports |
-
|
| - Abstracts and/or papers read |
12 (+1 upcoming)
|
| - Literary translations |
1 accepted
|
| - Others (workshops presented) |
1
|
2) Details for past seven (7) years same categories as above:
Chapters in books:
1. McDonough Dolmaya, Julie. (Accepted). 1971: Pierre Vallières Comes to English Canada through the United States. Submitted September 2008 to Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Ottawa, University of Ottawa Press.
2. McDonough Dolmaya, Julie. (Accepted). 1992: Through translation, Mordecai Richler’s Oh Canada! Oh Quebec! generates controversy in English and French Canada. Submitted August 2008 to Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Ottawa, University of Ottawa Press.
3. McDonough Dolmaya, Julie. (Accepted). Initiating Debate and Improving Understanding: Framing Translated Narratives Circa the 1980 and 1995 Independence Referenda. Submitted September 15, 2007 to Research in Translation: Past, Present, Future. Ottawa, University of Ottawa Press.
Papers in refereed journals:
1. McDonough Dolmaya, Julie. (Accepted). Analyzing the Crowdsourcing Model: How Crowdsourcing Affects Perceptions of Translation. Accepted for publication in The Translator 18(2), a special issue on non-professional translation. (Sebnem Susam-Sarajeva & Luis Perez-Gonzalez, Eds.).
2. McDonough Dolmaya, Julie. (2011). The Ethics of Crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia, 10: 97-111. [Table of Contents]
3. McDonough Dolmaya, Julie. (2011). A Window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies. The Translator 17(1): 77-104. [Abstract and link to article (requires subscription)]
4. McDonough Dolmaya, Julie. (2011). Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. Journal of Specialized Translation 15: 28-49. [abstract] [Full text (html)] [Full text (PDF)]
5. McDonough Dolmaya, Julie. (2010). (Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through Localized Websites. Translation Studies (3)3: 302-317 [abstract and link to article (requires subscription)]. Update (25 March 2011): Full text (temporarily available without subscription)
6. McDonough, Julie. (2007). How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks. Meta, 52(4), 793-815. [abstract] [Full text (html)] [Full text (PDF)]
7. McDonough, Julie. (2006). Beavers, Maple Leaves and Maple Trees: A Study of National Symbols on Localised and Domestic Websites. Localisation Focus, 5(3), 7-14. [abstract]
8. McDonough, Julie. (2006). Hiding Difference: On the Localization of Websites. The Translator, 12(1), 85-103. [abstract]
Papers read:
1. McDonough Dolmaya, Julie. (upcoming). Talk:Wikipedia’s Volunteer Translators. Abstract accepted for the 25th annual CATS Conference, to be held in Waterloo, Ontario, 30 May-1 June 2012.
2. McDonough Dolmaya, Julie. (2011). The Many vs. The Few: Crowdsourcing and Translation. Papre presented at the 24th CATS Annual Conference. St. Thomas University, Fredericton, Canada. 1-3 June 2011.
3. McDonough Dolmaya, Julie. (2011). Translating in the Cloud: Using Cloud-computing Services in the Classroom. Presented at the Monterey Forum 2011 (Innovations in Translator, Interpreter and Localizer Education). Monterey Institute of International Studies, Monterey, United States, 8-9 April 2011. [Program] [Link to presentation]
4. McDonough Dolmaya, Julie. (2010). “Fear was in the air (all gone now)”: How Nègres blancs d’Amérique came to English Canada. Presented at the “Just Watch Me” Conference marking the 40th anniversary of the October Crisis and War Measures Act. Carleton University, Ottawa, Canada. 14-15 October 2010.
5. McDonough Dolmaya, Julie. (2010). Blogging about the Profession: The Whos, Whats and Whys of Translation Blogs. Presented at the 23rd CATS Annual Conference. Concordia University, Montreal, Canada. 28-31 May 2010.
6. McDonough Dolmaya, Julie. (2009). “(Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through Localized Websites.” Presented at the Berkeley Globalization Conference. University of California, Berkeley, United States. 3-5 August, 2009. [PowerPoint Presentation]
7. McDonough Dolmaya, Julie. (2009). “Do professional translators share the same values? A comparison of translator ethics in profession-oriented translation networks in Canada and abroad.” Presented at the 22nd CATS Annual Conference. Carleton University, Ottawa, Canada. 23-25 May 2009. [PowerPoint Presentation]
8. McDonough Dolmaya, Julie. (2008). “Understanding, Debate and Dialogue: Framing Translated Narratives on Quebec Nationalism, Independence Movements and the Referenda.” Presented at 21st CATS Annual Conference. University of British Columbia, Vancouver, Canada. 31 May-2 June 2008. [PowerPoint Presentation]
9. McDonough, Julie. (2006). “Strength from weakness? Weak and strong ties in practice-oriented translator networks.” Presented at the Pathways to Translations Conference. Instituto Politécnico de Leiria, Leiria, Portugal, 9-10 November 2006.
10. McDonough, Julie. (2006). “Why Should You Care That I Think We’re Better Off Without You? Paratexts, Polemics and Politics in English and French Canada.” Presented at the Binghamton-Amherst Translation Conference. University of Massachusetts Amherst. Amherst, United States, 28-30 April 2006.
11. McDonough, Julie. (2005). “Silences and (Mis)Representation in English and French Canada Circa the 1995 Independence Referendum.” Presented at the Translation and Social Activism Conference. Glendon College, York University, Toronto, Canada 20-22 October 2005.
12. McDonough, Julie. (2005). “A Methodological Framework for Studying Translation during Periods of Political Unrest: A Case Study of the 1980 and 1995 Independence Referenda in Canada.” Presented at the New Research in Translation and Interpreting Studies Conference. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, 7-8 October 2005.
13. McDonough, Julie. (2005). “My Homepage, Votre Page d’Accueil: The notion of “Other” in Localized Websites.” Presented at the 2nd annual Graduate Student Conference in Cultural Mediations. Carleton University, Ottawa, Canada, 9-10 May 2005.
Literary translations (French to English):
1. McDonough Dolmaya, Julie. (Accepted). Two days to forget. Translation of ‘Deux jours pour oublier’ by Marie-Célie Agnant, from the collection Le silence comme le sang (Éditions du remue-ménage, 1997). To be published Spring 2012 in The Four Americas, Rewritten: TransLit Volume 8, Ottawa: University of Ottawa Press.
Others (Workshops presented):
1. McDonough Dolmaya, Julie. (2008). Invited speaker at the Translation Effects: Canada in Translation workshop. University of Ottawa. Ottawa, Canada. 24-25 April, 2008.