1. McDonough, Julie. (2007) How do How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks.Meta, 52(4), 793-815.
Cet article propose un cadre visant à classer et à décrire les réseaux de traduction. Sont définies quatre catégories de réseaux en fonction de l’aspect de la traduction sur lequel les acteurs mettent l’accent : la profession, la pratique, l’enseignement ou la recherche. On porte également un regard sur diverses variables qui touchent la structure et la composition des réseaux de traduction afin de mieux préciser les caractéristiques de chaque catégorie. Enfin, on analyse le réseau TranslatorsCafé afin de proposer des pistes de recherche pour des études ultérieures.
2. McDonough, Julie. (2006) Beavers, Maple Leaves and Maple Trees: A Study of National Symbols on Localised and Domestic Websites. Localisation Focus, 5(3), 7-14.
Because a national symbol appeals to the sense of collective identity shared by the members of a nation, its use in localised websites by companies from outside the nation merits reflection. In this paper, a case study of thirty of the largest American corporations is used to explore how common it is for national symbols to be incorporated into websites localised for Canadian users. The results are then compared to the use of national symbols on the websites of thirty of the largest Canadian corporations to determine whether national symbols are adopted more frequently by domestic or international companies. The paper ends with some reflections on the inclusion of national symbols within a localised website and the ambiguity of their meaning.
3. McDonough, Julie. (2006) Hiding Difference: On the Localization of Websites. The Translator, 12(1), 85-103.
The localization process is described in industry documentation as the best solution a company can adopt to reach target-language users in a particular country or region. By eliminating foreignness or inaccessibility, localization allows target-locale users to access information or products designed specifically for them. However, the process adversely affects perceptions of Self and Otherness since localization relies exclusively on target-oriented adaptation to account for differences between source- and target-language communities. This paper uses examples from 3M, GE and Maytag to argue that when companies adopt target-locale images, icons and symbols on their websites, they disguise Otherness, making it easier for consumers to believe that the company is part of the target locale but difficult for them to determine whether or not it actually is. It further argues, using the Canadian and American versions of the McDonald’s website, that when the cultural and linguistic differences between two locales are minimal, adaptation may not always be necessary. Finally, it considers the ways in which the localization process could ensure greater transparency with respect to Otherness.