Julie McDonough Dolmaya, PhD

Traductrice agréée, français>anglais

Publications

1) Résumé indiquant un total pour la carrière entière, et selon les catégories suivantes :
-Livres rédigés par l’auteure
-
-Livres édités par l’auteure
-
-Chapitres de livres
(3 acceptés)
-Articles publiés dans des revues avec comité de lecture
6 (+2 à paraître)
-Communications publiées dans les comptes-rendus de congrès avec comité de lecture
-
-Contributions majeures sur invitation et/ou rapports techniques
-
-Résumés de communication et présentations
12 (+1 à venir)
-Traductions littéraires
1 à paraître
-Autres
1

2) Description détaillée des publications d’après les mêmes catégories pour les sept dernières années :

Chapitres de livres :

1. McDonough Dolmaya, Julie. (Accepté). 1971: Pierre Vallières Comes to English Canada through the United States. Soumis en septembre 2008 à Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Ottawa, University of Ottawa Press.

2. McDonough Dolmaya, Julie. (Accepté). 1992: Mordecai Richler’s Oh Canada! Oh Quebec! generates controversy in English and French Canada. Soumis en août 2008 à Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Ottawa, University of Ottawa Press.

3. McDonough Dolmaya, Julie. (Accepté). Initiating Debate and Improving Understanding: Framing Translated Narratives Circa the 1980 and 1995 Independence Referenda. Soumis le 15 septembre 2007 à Research in Translation: Past, Present, Future. Ottawa, University of Ottawa Press.

Articles publiés dans des revues avec comité de lecture :

1. McDonough Dolmaya, Julie. (Accepté). Analyzing the Crowdsourcing Model: How Crowdsourcing Affects Perceptions of Translation. Article accepté pour publication dans la revue The Translator 18(2), qui porte sur la traduction non-professionnelle. (Sebnem Susam-Sarajeva & Luis Perez-Gonzalez, dirs.).

2. McDonough Dolmaya, Julie. (à paraître). The Ethics of Crowdsourcing. Article accepté pour publication dans la revue Linguistica Antverpiensia, 10, qui porte sur la traduction communautaire.

3. McDonough Dolmaya, Julie. (2011). A Window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies. The Translator 17(1): 77-104. [résumé et lien vers l'article]

4. McDonough Dolmaya, Julie. (2011). Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. Journal of Specialized Translation 15: 28-49 [article (version .html)] [article (version .pdf)].

5. McDonough Dolmaya, Julie. (2010). (Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through Localized Websites. Translation Studies (3)3: 302-317 [résumé et lien vers l'article (actuellement disponible sans abonnement)].

6. McDonough, Julie. (2007). How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks. Meta, 52(4), 793-815. [résumé] [Article (version .html)][Article (version .pdf)]

7. McDonough, Julie. (2006). Beavers, Maple Leaves and Maple Trees: A Study of National Symbols on Localised and Domestic Websites. Localisation Focus, 5(3), 7-14. [résumé]

8. McDonough, Julie. (2006). Hiding Difference: On the Localization of Websites. The Translator, 12(1), 85-103. [résumé]

Résumés de communication et présentations :

1. McDonough Dolmaya, Julie. (À venir). Talk:Wikipedia’s Volunteer Translators. Communication acceptée pour le XXVe Congès annuel de l’ACT, qui aura lieu à L’University of Waterloo, Waterloo, Ontario, 30 mai-1 juin 2012.

2. McDonough Dolmaya, Julie. (2011). The Many vs. The Few: Crowdsourcing and Translation. Communication donnée lors du XXIVe Congès annuel de l’ACT. St. Thomas University, Fredericton, Canada. 1-3 juin 2011.

3. McDonough Dolmaya, Julie. (2011). « Translating in the Cloud: Using Cloud-computing Services in the Classroom. » Communication donnée lors du Monterey Forum 2011, qui a porté sur les innovations en matière d’enseignement de la traduction et de la localisation. Monterey Institute of International Studies, Monterey, États Unis. 8-9 avril 2011.

4. McDonough Dolmaya, Julie. (2010). « ‘Fear was in the air (all gone now)’: How Nègres blancs d’Amérique came to English Canada. » Communication presentée au colloque-atelier “Just Watch Me”, qui marque le 40e anniversaire du Crise d’octobre et de la loi sur les mesures de guerre. Carleton University, Ottawa, Canada. 14-15 Octobre 2010.

5. McDonough Dolmaya, Julie. (2010). « Blogging about the Profession: The Whos, Whats and Whys of Translation Blogs. » Communication presentée au XXIIIe congrès de l’ACT. Concordia University, Montréal, Canada. 28-31 Mai 2010.

6. McDonough Dolmaya, Julie. (2009). « (Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through Localized Websites. » Berkeley Globalization Conference. University of California, Berkeley, United States. 3-5 août 2009.

7. McDonough Dolmaya, Julie. (2009). « Do professional translators share the same values? A comparison of translator ethics in profession-oriented translation networks in Canada and abroad. » XXIIe Congrès annuel de L’ACT, Carleton University, Ottawa, Canada. 23-25 mai 2009. [Diaporama PowerPoint]

8. McDonough Dolmaya, Julie. (2008). « Understanding, Debate and Dialogue: Framing Translated Narratives on Quebec Nationalism, Independence Movements and the Referenda. » XXIe Congrès annuel de L’ACT. University of British Columbia, Vancouver, Canada. 31 mai-2 juin 2008. [Diaporama PowerPoint]

9. McDonough, Julie. (2006). « Strength from weakness? Weak and strong ties in practice-oriented translator networks. » Pathways to Translations Conference. Instituto Politécnico de Leiria, Leiria, Portugal, 9-10 November 2006.

10. McDonough, Julie. (2006). « Why Should You Care That I Think We’re Better Off Without You? Paratexts, Polemics and Politics in English and French Canada. » Binghamton-Amherst Translation Conference. University of Massachusetts Amherst. Amherst, United States, 28-30 April 2006.

11. McDonough, Julie. (2005). « Silences and (Mis)Representation in English and French Canada Circa the 1995 Independence Referendum. » Translation and Social Activism Conference. Glendon College, York University, Toronto, Canada, 20-22 October 2005.

12. McDonough, Julie. (2005). « A Methodological Framework for Studying Translation during Periods of Political Unrest: A Case Study of the 1980 and 1995 Independence Referenda in Canada. » New Research in Translation and Interpreting Studies Conference. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, 7-8 October 2005.

13. McDonough, Julie. (2005). « My Homepage, Votre Page d’Accueil: The notion of “Other” in Localized Websites. » 2nd annual Graduate Student Conference in Cultural Mediations. Carleton University, Ottawa, Canada, 9-10 May 2005.

Traductions littéraires (du français vers l’anglais) :

1. McDonough Dolmaya, Julie. (À paraître). Two days to forget. Traduction de ‘Deux jours pour oublier’ par Marie-Célie Agnant. Nouvelle tirée du recueil Le silence comme le sang (Éditions du remue-ménage, 1997). Cette traduction fera partie du recueil The Four Americas, Rewritten: TransLit Volume 8, qui sera publié par les Presses de l’Université d’Ottawa au mois de septembre 2010.

Autres (ateliers) :

1. McDonough Dolmaya, Julie. (2008). Conférencière à l’atelier Translation Effects: Canada in Translation. Université d’Ottawa. Ottawa, Canada. 24-25 avril, 2008.

Comments are closed.