Publications & Communications

Chapitres de livres :

1. McDonough Dolmaya, Julie. (2014). 1971: Pierre Vallières Comes to English Canada via the United States. In Cathy Mezei, Sherry Simon and Luise von Flotow, eds. Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

2. McDonough Dolmaya, Julie. (2014). 1992: Through translation, Mordecai Richler’s Oh Canada! Oh Quebec! generates controversy in English and French. In Cathy Mezei, Sherry Simon and Luise von Flotow, eds. Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

Articles publiés dans des revues avec comité de lecture :

  1. McDonough Dolmaya, Julie. (À paraître). Expanding the sum of all human knowledge: Wikipedia, translation and linguistic justice. The Translator 23(2)
  2. McDonough Dolmaya, Julie. (2015). Revision History: Translation Trends in Wikipedia. Translation Studies 8(1), 16-34.
  3. McDonough Dolmaya, Julie. (2015). Reacting to Translations Past: A Game-based Approach to Teaching Translation Studies. Translation & Interpreting Studies 10(1): 133-152
  4. McDonough Dolmaya, Julie. (2015). A place for oral history within translation studies? Target 27(2): 192 – 214.
  5. McDonough Dolmaya, Julie. (2014). Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations During the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums. Meta 59(3): 578-598.[Numéro thématique de Meta qui porte sur la traduction dans des contextes de multilinguisme officiel.]
  6. McDonough Dolmaya, Julie. (2012). Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator 18(2): 167-191. [Numéro thématique: Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives, Sebnem Susam-Sarajeva & Luis Pérez-González, Eds.].
  7. McDonough Dolmaya, Julie. (2012). The Ethics of Crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia, 10: 97-111.
  8. McDonough Dolmaya, Julie. (2011). A Window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies. The Translator 17(1): 77-104.
  9. McDonough Dolmaya, Julie. (2011). Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. Journal of Specialized Translation 15: 28-49.
  10. McDonough Dolmaya, Julie. (2010). (Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through Localized Websites. Translation Studies (3)3: 302-317.
  11. McDonough, Julie. (2007). How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks. Meta, 52(4), 793-815.
  12. McDonough, Julie. (2006). Beavers, Maple Leaves and Maple Trees: A Study of National Symbols on Localised and Domestic Websites. Localisation Focus 5(3), 7-14.
  13. McDonough, Julie. (2006). Hiding Difference: On the Localization of Websites. The Translator 12(1), 85-103.

Traductions littéraires (du français vers l’anglais) :

1. McDonough Dolmaya, Julie. (2013). Two days to forget. Traduction de ‘Deux jours pour oublier’, de Marie-Célie Agnant. Nouvelle tirée du livre Le silence comme le sang (Éditions du remue-ménage, 1997). Traduction publiée dans K1N: Revue de traduction littéraire 3. [Traduction]

2. McDonough Dolmaya, Julie. (2012). ‘A Murderous Look.’ Traduction de la nouvelle ‘Un regard assassin’, de Marie-Célie Agnant. Nouvelle tirée de la revue Orées 2(1) (automne 2001-hiver 2002). Traduction publiée dans Tusaaji: A Translation Review 1. [Table de matières] [Traduction]

Autres publications

1. McDonough Dolmaya, Julie. (2014). « Joan Pinkham, the English Voice of Pierre Vallières. » Circuit 124.

Compte rendus de livres :

1. McDonough Dolmaya, Julie. (2012). Compte rendu de Traduction et communautés. Meta 57 (4): 1083-1085.

2. McDonough Dolmaya, Julie. (2012). Compte rendu de Translation in Global News. TTR 25(1): 267-271.

Communications récentes :

  • McDonough Dolmaya, Julie. (2016). « Plugging the Gaps in Collaborative Translation Research. » Conférencière invitée au colloque « Researching Collaborative Translation ». Hong Kong Baptist University. 7-8 avril, 2016.
  • McDonough Dolmaya, Julie. (2014). « Designing Wikipedia Translation Projects. »
    Communication donnée lors du colloque didTRAD-PACTE. Universitat Autònoma de Barcelona, Espagne. 8-9 juillet 2014.

  • McDonough Dolmaya, Julie. (2014). « ‘The people of Quebec are in the forefront of a struggle which can benefit all of us’: Translation, Quebec nationalism, and English-Canadian activism, 1968-2000. » Communication donnée lors du colloque de l’Alberta Labour History Institute, “Uniting in the Struggle: Labour and Social Movements.” University of Alberta, Edmonton, Canada. 18-20 juin 2014.
  • McDonough Dolmaya, Julie. (2014). « What a Great Way to Apply Translation Theories and Actually Remember Them »: Reacting to the Past as a Model for Teaching Translation History. Communication donnée lors du XXVIIe Congrès de l’Association canadienne de traductologie. Brock University, St. Catharines, Canada. 26-28 mai 2014.
  • McDonough Dolmaya, Julie. (2013). Wikipedia in translation: Revision techniques in translated scientific/technical articles. Communication donnée lors du XXVIe Congrès de l’Association canadienne de traductologie. University of Victoria, Canada. 3-5 juin 2013.
  • McDonough Dolmaya, Julie. (2013). La traduction, les paratextes et les textes politiques : L’encadrement des référendums québécois sur la souveraineté. Communication donnée lors du 81e Congrès de l’ACFAS. Université Laval, Québec, Canada. 9-10 Mai 2013.
  • McDonough Dolmaya, Julie. (2012). “Really, we wanted to set the record straight”: Translating the 1980 Referendum. Communication donneée au colloque international « La traduction dans des contextes de multilinguisme officiel ». L’Université de Moncton, Canada. 1-3 novembre 2012.
  • McDonough Dolmaya, Julie. (2012). Talk:Wikipedia’s Volunteer Translators. Communication donnée lors du XXVe Congès annuel de l’ACT. Wilfrid Laurier University, Waterloo, Canada. 30 mai-1 juin 2012.
  • McDonough Dolmaya, Julie. (2011). The Many vs. The Few: Crowdsourcing and Translation. Communication donnée lors du XXIVe Congès annuel de l’ACT. St. Thomas University, Fredericton, Canada. 1-3 juin 2011.
  • McDonough Dolmaya, Julie. (2011). Translating in the Cloud: Using Cloud-computing Services in the Classroom. Communication donnée lors du Monterey Forum 2011, qui a porté sur les innovations en matière d’enseignement de la traduction et de la localisation. Monterey Institute of International Studies, Monterey, États Unis. 8-9 avril 2011.
  • McDonough Dolmaya, Julie. (2010). « Fear was in the air (all gone now) »: How Nègres blancs d’Amérique came to English Canada. Communication presentée au colloque-atelier “Just Watch Me”, qui marquait le 40e anniversaire du Crise d’octobre et de la loi sur les mesures de guerre. Carleton University, Ottawa, Canada. 14-15 Octobre 2010.
  • McDonough Dolmaya, Julie. (2010). Blogging about the Profession: The Whos, Whats and Whys of Translation Blogs. Communication presentée au XXIIIe congrès de l’ACT. Concordia University, Montréal, Canada. 28-31 Mai 2010.

Autres (ateliers) :

1. 1. McDonough Dolmaya, Julie. (2013). Crowdsourcing: Friend or foe for professional translators? Atelier offert au 2013 Multi-Languages Annual Conference. University of Toronto, Canada. 23 novembre 2013.