<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Julie McDonough Dolmaya, PhD</title>
	<atom:link href="http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr</link>
	<description>Traductrice agréée, français&#62;anglais</description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 Aug 2011 16:50:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Enseigner avec des blogues</title>
		<link>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2010/07/14/enseigner-avec-des-blogues/</link>
		<comments>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2010/07/14/enseigner-avec-des-blogues/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 03:14:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Association canadienne de traductologie]]></category>
		<category><![CDATA[pédagogie de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[blogues de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/?p=126</guid>
		<description><![CDATA[&#199;a fait maintenant plus d&#8217;un mois que je suis revenue de Concordia et que j&#8217;ai l&#8217;intention d&#8217;&#233;crire un billet sur une pr&#233;sentation que j&#8217;ai trouv&#233;e extr&#234;mement int&#233;ressante. Mais chercher une r&#233;sidence plus pr&#232;s de Toronto, vendre notre ancien maison, emballer nos effets et d&#233;m&#233;nager &#224; la nouvelle maison ont pris plus de temps que pr&#233;vu. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&Ccedil;a fait maintenant plus d&#8217;un mois que je suis revenue de Concordia et que j&#8217;ai l&#8217;intention d&#8217;&eacute;crire un billet sur une pr&eacute;sentation que j&#8217;ai trouv&eacute;e extr&ecirc;mement int&eacute;ressante. Mais chercher une r&eacute;sidence plus pr&egrave;s de Toronto, vendre notre ancien maison, emballer nos effets et d&eacute;m&eacute;nager &agrave; la nouvelle maison ont pris plus de temps que pr&eacute;vu. De plus, je n&#8217;ai pas eu acc&egrave;s &agrave; Internet depuis plus deux semaines, ce qui m&#8217;a emp&ecirc;ch&eacute;e d&#8217;écrire quelques billets et de terminer mes recherches sur les blogues de traduction.</p>
<p>Eh bien, je profite du fait que j&#8217;ai enfin acc&egrave;s sans fil chez moi  pour &eacute;crire un compte rendu de la pr&eacute;sentation de Philippe Caignon lors du XXIIIe congr&egrave;s de l&#8217;ACT. Il parlait de sa d&eacute;cision l&#8217;ann&eacute;e derni&egrave;re d&#8217;employer des blogues comme outil p&eacute;dagogique dans son cours de terminologie. Pour ce faire, il a choisi un sujet (l&#8217;&eacute;conomie verte) et les &eacute;tudiants de son cours ont d&ucirc; cr&eacute;er des blogues portant sur la terminologie dans ce domaine. Vu que les &eacute;tudiants n&#8217;&eacute;taient not&eacute;s que sur les blogues, ils ont d&ucirc;, toutes les trois semaines, faire une pr&eacute;sentation pour montrer le progr&egrave;s de leur blogue. Les autres membres du cours pouvaient par la suite offrir des critiques et des recommandations.</p>
<p>Philippe a not&eacute; que l&#8217;usage des blogues dans son cours avait quelques avantages. Par exemple: Il y avait plus de collaboration entre les &eacute;tudiants, qui se sont donn&eacute;s des conseils; les &eacute;tudiants ont fait beaucoup plus d&#8217;attention &agrave; la qualit&eacute; de la langue et de l&#8217;analyse ainsi qu&#8217;&agrave; la validit&eacute; des sources, vu que les autres membres de la classe pouvaient lire les billets; et les &eacute;tudiants ont pu s&#8217;exprimer avec beaucoup de cr&eacute;ativit&eacute;. Pourtant, il a d&ucirc; passer du temps en classe &agrave; montrer aux &eacute;tudiants comment cr&eacute;er un blogue, puisque plusieurs d&#8217;entre eux ne savaient pas comment se d&eacute;brouiller. Les &eacute;tudiants ont aussi dit qu&#8217;ils passaient beaucoup de temps sur les blogues (pour modifier les extensions et l&#8217;apparence, par exemple). Et enfin, Philippe a not&eacute; que la cr&eacute;ativit&eacute; des &eacute;tudiants a men&eacute; &agrave; une diversit&eacute; de blogues, ce qui a augment&eacute; le nombre d&#8217;heures qu&#8217;il a d&ucirc; passer &agrave; les corriger.</p>
<p>Ce que j&#8217;ai trouv&eacute; le plus int&eacute;ressant dans cette pr&eacute;sentation &eacute;tait l&#8217;&eacute;valuation des blogues. Les &eacute;tudiants &eacute;taient not&eacute;s notamment sur l&#8217;originalit&eacute; et la qualit&eacute; du blogue, sur leurs r&eacute;ponses aux commentaires, sur l&#8217;&eacute;volution de la qualit&eacute; du blogue et de la pens&eacute;e critique de l&#8217;&eacute;tudiant, et sur la pertinence des commentaires qu&#8217;ils &eacute;crivaient sur les autres blogues. &Agrave; mon avis, cela encouragerait fortement la collaboration entre les &eacute;tudiants, et je crois que ce mod&egrave;le pourrait s&#8217;adapter &agrave; un cours de th&eacute;orie aussi: les &eacute;tudiants pourraient &eacute;crire toutes les semaines quelques commentaires sur les lectures et le cours. Et chaque semaine, deux ou trois &eacute;tudiants pourraient passer dix minutes &agrave; pr&eacute;senter leur blogue (et leurs pens&eacute;s) en classe. Avec les blogues, on pourrait aussi ajouter des liens vers des vid&eacute;os ou des balados pertinents, ce qui pourrait enrichir les discussions en classe. </p>
<p>C&#8217;est dommage que je ne vais pas donner le cours de th&eacute;orie encore une fois cette ann&eacute;e, car j&#8217;aurais aim&eacute; employer des blogues comme outil d&#8217;enseignement, vu que j&#8217;ai maintenant pr&eacute;par&eacute; le contenu n&eacute;cessaire pour le cours. Je vais pourtant garder cette id&eacute;e en t&ecirc;te, car j&#8217;ai propos&eacute; un cours de deuxi&egrave;me cycle qui porte sur la traduction de textes politiques et il se peut que je peux incorporer des blogues &agrave; ce cours. Si oui, j&#8217;&eacute;crirais un autre billet sur ce th&egrave;me. J&#8217;aimerais bien parler &agrave; d&#8217;autres professeurs qui ont d&eacute;j&agrave; utilis&eacute; des blogues comme des outils p&eacute;dagogiques dans des cours de traduction ou de traductologie, alors, laissez-moi un commentaire ou envoyez-moi un courriel si vous aimeriez me faire part de vos exp&eacute;riences.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2010/07/14/enseigner-avec-des-blogues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stagiaires et les écoles de traduction</title>
		<link>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2010/03/08/stagiaires-et-les-ecoles-de-traduction/</link>
		<comments>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2010/03/08/stagiaires-et-les-ecoles-de-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 14:51:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julie</dc:creator>
				<category><![CDATA[pédagogie de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[stages de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction collaborative]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/?p=92</guid>
		<description><![CDATA[Dans le dernier num&#233;ro de Circuit, le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, j&#8217;ai lu avec int&#233;r&#234;t un article de S&#233;bastien Stavrinidis, qui traite de l&#8217;exp&#233;rience de trois stagiaires de l&#8217;Universit&#233; Concordia. Coordinateur des stages en traduction de premier et de deuxi&#232;me cycle, Stavrinidis souligne que la crise &#233;conomique m&#232;ne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dans le dernier num&eacute;ro de <i>Circuit</i>, le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, j&#8217;ai lu avec int&eacute;r&ecirc;t un article de S&eacute;bastien Stavrinidis, qui traite de l&#8217;exp&eacute;rience de trois stagiaires de l&#8217;Universit&eacute; Concordia. Coordinateur des stages en traduction de premier et de deuxi&egrave;me cycle, Stavrinidis souligne que la crise &eacute;conomique m&egrave;ne plusieurs employeurs &agrave; ne plus recruter des &eacute;tudiants ou &agrave; ne pas offrir de formation &agrave; ceux qu&#8217;ils embauchent.</p>
<p>Les deux exemples qu&#8217;il donne, soit un &eacute;tudiant embauch&eacute; par un employeur qui devait  trouver un pigiste pour r&eacute;viser le travail du stagiaire (mais qui ne l&#8217;a pas toujours fait) et deux &eacute;tudiants qui faisaient un stage dans un cabinet de traduction en France mais qui n&#8217;ont re&ccedil;u aucun encadrement, illustrent les probl&egrave;mes qui peuvent surgir quand on cherche des employeurs pour des stagiaires.</p>
<p>Depuis que j&#8217;ai commenc&eacute; &agrave; donner des cours de traduction &agrave; Glendon, mes &eacute;tudiants me demandent souvent comment on peut acqu&eacute;rir de l&#8217;exp&eacute;rience en traduction. On ne me posait pas cette question quand j&#8217;&eacute;tais charg&eacute;e de cours &agrave; Ottawa, ce qui est probablement d&ucirc; au fait qu&#8217;il y existe plus d&#8217;emplois pour les traducteurs anglophones &agrave; Ottawa et &agrave; Gatineau qu&#8217;&agrave; Toronto. Certes, il y a peu d&#8217;opportunit&eacute;s pour les traducteurs anglophones qui souhaitent travailler dans un cabinet de traduction &agrave; Toronto, mais il existe par contre plusieurs opportunit&eacute;s pour des traducteurs anglophones qui souhaitent travailler de chez eux pour des clients &agrave; l&#8217;&eacute;tranger. De plus, on peut toujours pratiquer le b&eacute;n&eacute;volat en traduisant pour des organismes sans but lucratif.</p>
<p>Vu qu&#8217;il faut encadrer les stagiaires, il n&#8217;est pas souhaitable de les laisser sans r&eacute;viseur, mais je crois qu&#8217;on pourrait quand m&ecirc;me envisager un stage non-r&eacute;mun&eacute;r&eacute; qui permettrait aux &eacute;tudiants de traduire des textes authentiques pour des organismes sans but lucratif, et d&#8217;&ecirc;tre r&eacute;vis&eacute;s par un traducteur exp&eacute;riment&eacute;. Il existe d&eacute;j&agrave; des r&eacute;seaux de b&eacute;n&eacute;voles qui traduisent des textes pour des ONG. Je pense, par exemple, &agrave; <a href="http://tsf.eurotexte.fr/?lang=fr">Traducteurs Sans Frontières</a>, qui est compos&eacute; uniquement de traducteurs b&eacute;n&eacute;voles qui ont au moins deux ans d&#8217;exp&eacute;rience et qui souhaitent traduire des textes pour des organisations humanitaires. Il serait possible de cr&eacute;er un tel r&eacute;seau au sein d&#8217;une &eacute;cole de traduction&nbsp;: les &eacute;tudiants r&eacute;aliseraient les traductions, et des traducteurs/r&eacute;viseurs professionnels qui souhaitent participer &agrave; ce projet &agrave; titre de  b&eacute;n&eacute;voles pourraient par la suite r&eacute;viser les textes. </p>
<p>Vu que des r&eacute;seaux de traducteurs b&eacute;n&eacute;voles existent d&eacute;j&agrave;, il n&#8217;est pas irr&eacute;aliste de penser que des traducteurs professionnels se porteront volontaires pour r&eacute;viser 1000 ou 2000 mots ici et l&agrave;, pourvu qu&#8217;il ne s&#8217;agisse pas de textes pour des entreprises commerciales mais plut&ocirc;t de textes pour des organismes humanitaires. Les &eacute;tudiants gagneront et les organismes aussi. </p>
<p>Qu&#8217;en pensez-vous de cette id&eacute;e ? Y a-t-il d&#8217;autres traducteurs qui s&#8217;int&eacute;resseraient &agrave; un tel projet ?</p>
<p>&#8212;<br />
R&eacute;f&eacute;rences:<br />
Stavrinidis, S&eacute;bastien. (2010). Des Stages rares et difficiles &agrave; g&eacute;rer. <i>Circuit</i>: 106, p. 19.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2010/03/08/stagiaires-et-les-ecoles-de-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Wave et la traduction collaborative</title>
		<link>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2010/01/31/google-wave-et-la-traduction-collaborative/</link>
		<comments>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2010/01/31/google-wave-et-la-traduction-collaborative/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2010 23:26:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julie</dc:creator>
				<category><![CDATA[pédagogie de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Google Wave]]></category>
		<category><![CDATA[traduction collaborative]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/?p=76</guid>
		<description><![CDATA[Ce matin, pendant mon jog, j&#8217;&#233;coutais une &#233;mission de Mi5, qui traitait de Google Wave. On soulignait que ce nouveau outil de Google n&#8217;est disponible qu&#8217;en version pr&#233;b&#234;ta pour l&#8217;instant, ce qui veut dire qu&#8217;il vous faut une invitation pour l&#8217;utiliser. (En passant, j&#8217;ai vingt-cinq invitations que je peux partager, si quelqu&#8217;un aimerait essayer cet [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ce matin, pendant mon jog, j&#8217;&eacute;coutais une <a href="http://medias-balado.radio-canada.ca/diffusion/2009/balado/src/ExclusifWebAudio/mi5-20091127-1530.mp3">&eacute;mission de Mi5</a>, qui traitait de Google Wave. On soulignait que ce nouveau outil de Google n&#8217;est disponible qu&#8217;en version pr&eacute;b&ecirc;ta pour l&#8217;instant, ce qui veut dire qu&#8217;il vous faut une invitation pour l&#8217;utiliser. (En passant, j&#8217;ai vingt-cinq invitations que je peux partager, si quelqu&#8217;un aimerait essayer cet outil. Envoyez-moi un courriel, et je vous enverrai une invitation). </p>
<p>Sur cette &eacute;mission, on d&eacute;crivait Google Wave comme &eacute;tant un outil de collaboration qui vous permet d&#8217;&eacute;changer vos id&eacute;es avec plusieurs personnes en m&ecirc;me temps. Il s&#8217;agit en fait d&#8217;une  fa&ccedil;on d&#8217;&eacute;changer des courriels, de bavarder, de r&eacute;viser et de r&eacute;diger des documents en collaboration avec vos coll&egrave;gues: c&#8217;est gmail, Google Talk, Twitter, Google Documents et un wiki dans un seul espace. Un outil prometteur, certes, mais les animateurs de Mi5 ont quand m&ecirc;me constat&eacute; qu&#8217;il existe des limites &agrave; la version actuelle : c&#8217;est un peu compliqu&eacute;e, et il peu de personnes y ont acc&egrave;s. </p>
<p>M&ecirc;me avec ces d&eacute;fauts, Google Wave pourrait s&#8217;av&eacute;rer un outil de collaboration bien adapt&eacute; &agrave; la traduction collaborative. <a href="http://mcdonough-dolmaya.ca/2010/01/08/community-service-learning/">J&#8217;ai d&eacute;j&agrave; d&eacute;crit </a>la fa&ccedil;on dont je vais incorporer Google Docs dans mon cours d&#8217;initiation &agrave; la traduction vers l&#8217;anglais, alors ce n&#8217;est pas surprenant que je m&#8217;int&eacute;resse &agrave; cet outil. Il permettra aux &eacute;tudiants de cr&eacute;er, de critiquer, de d&eacute;fendre, et de modifier leur traduction ensemble, en temps r&eacute;el, sans avoir besoin de se rencontrer en personne. J&#8217;esp&egrave;re qu&#8217;il soit bient&ocirc;t disponible au grand public afin que je puisse l&#8217;adopter dans mon cours et comparer les opinions de mes &eacute;tudiants face &agrave; la collaboration avec Google Wave et Google Docs. </p>
<p>Si vous d&eacute;sirez regarder une vid&eacute;o qui montre 15 accessoires de Google Wave, il y en a une <a href="http://www.youtube.com/watch?v=xBzuuWZPaXc">ici</a>. Y a-t-il des traducteurs qui ont  d&eacute;j&agrave; utilis&eacute; cet outil pour r&eacute;aliser un mandat de traduction ? Y a-t-il de professeurs qui pensent se servir de Google Wave pour encourager les &eacute;tudiants &agrave;  collaborer sur un projet ?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2010/01/31/google-wave-et-la-traduction-collaborative/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://medias-balado.radio-canada.ca/diffusion/2009/balado/src/ExclusifWebAudio/mi5-20091127-1530.mp3" length="22165757" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>ACT</title>
		<link>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2009/11/08/act/</link>
		<comments>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2009/11/08/act/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 13:26:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Association canadienne de traductologie]]></category>
		<category><![CDATA[traductologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2009/11/08/act/</guid>
		<description><![CDATA[Je suis de retour d’Ottawa, où j’ai assisté à une réunion du conseil exécutif de l’Association canadienne de traductologie. Cet été, je suis devenue la secrétaire de l’ACT, ce qui a ravi le président, qui n’aura plus besoin d’animer les réunions tout en écrivant le procès-verbal. Au cours des prochaines semaines, je vais créer un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je suis de retour d’Ottawa, où j’ai assisté à une réunion du conseil exécutif de l’Association canadienne de traductologie. Cet été, je suis devenue la secrétaire de l’ACT, ce qui a ravi le président, qui n’aura plus besoin d’animer les réunions tout en écrivant le procès-verbal. Au cours des prochaines semaines, je vais créer un nouveau site Web pour l’association, en collaboration avec un programmeur et en incorporant le contenu du site actuel. Nous sommes convenus qu’il faut ajouter une façon pour les membres de payer et de renouveler leur cotisation en ligne, et c’est de cela que le programmeur sera responsable. Nous aimerions aussi ajouter du contenu plus dynamique, comme un blogue, ou au moins des annonces qui pourraient être diffusées aux abonnés par RSS. J’ai hâte de mettre à jour ce site Web, qui a vraiment besoin d’une transformation. </p>
<p>Lors de la réunion, j’ai aussi pu voir tout les préparations qu’il faut faire pour une colloque. Celle qui aura lieu à Concordia en mai lors du congrès annuel de la FCSH sera la plus importante jusqu’ici, et c’est sûr que j’y assisterai&#8230; et fort probable que je présenterai une communication aussi, si je peux soumettre une proposition pour les sessions réservées aux communications libres d’ici la date limite. En quelques semaines, j’écrirai un nouveau billet sur le mis à jour du site Web de l’ACT.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2009/11/08/act/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Enseigner en français</title>
		<link>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2009/10/30/enseigner-en-francais/</link>
		<comments>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2009/10/30/enseigner-en-francais/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 17:51:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julie</dc:creator>
				<category><![CDATA[pédagogie de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traductologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[Cette année, pour la première fois, je vais donner un cours en français. On vient de me demander si j&#8217;aimerais donner le cours sur la théorie de la traduction pendant le trimestre d&#8217;hiver, et après un peu de réflexion, j&#8217;ai décidé que j&#8217;aimerais bien le faire. C&#8217;est aussi la première fois que je vais donner [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cette année, pour la première fois, je vais donner un cours en français. On vient de me demander si j&#8217;aimerais donner le cours sur la théorie de la traduction pendant le trimestre d&#8217;hiver, et après un peu de réflexion, j&#8217;ai décidé que j&#8217;aimerais bien le faire. C&#8217;est aussi la première fois que je vais donner un cours de théorie. Jusqu&#8217;à maintenant, je n&#8217;ai donné que des cours en traduction appliquée : traduction de textes spécialisés, initiation à la traduction&#8230;</p>
<p>En novembre et en décembre, alors, je vais passer du temps à choisir les textes qu&#8217;on étudiera dans le cours. Je dois aussi organiser le cours afin d&#8217;assurer qu&#8217;on passe beaucoup de temps à discuter de et à réfléchir à la traduction. Enfin, je dois m&#8217;assurer que j&#8217;ai bien choisi un bon nombre de textes théoriques rédigés en français. Avec les deux cours que je donne actuellement, le compte-rendu de livre que je dois rédigé avant décembre et l&#8217;article que je prépare sur les blogues, je ne sais pas exactement où je vais trouver le temps pour tout ça, mais je vais me débrouiller, sans doute.  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2009/10/30/enseigner-en-francais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La version fran&#231;aise du site est enfin mise &#224; jour</title>
		<link>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2009/09/05/version-francaise/</link>
		<comments>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2009/09/05/version-francaise/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Sep 2009 17:57:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[Depuis quelques semaines maintenant, je voulais mettre &#224; jour mon site Web pour faire en sorte que tout le contenu soit disponible en anglais et en fran&#231;ais. Et j&#8217;ai eu du temps cette fin de semaine pour ajouter toutes les pages fran&#231;aises et mettre &#224; jour tous les liens.
J&#8217;ai l&#8217;intention de bloguer en anglais et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Depuis quelques semaines maintenant, je voulais mettre &agrave; jour mon site Web pour faire en sorte que tout le contenu soit disponible en anglais et en fran&ccedil;ais. Et j&#8217;ai eu du temps cette fin de semaine pour ajouter toutes les pages fran&ccedil;aises et mettre &agrave; jour tous les liens.<br />
J&#8217;ai l&#8217;intention de bloguer en anglais et en fran&ccedil;ais dor&eacute;navant, alors visitez ce site de temps en temps pour lire de nouveaux billets &agrave; propos de mes recherches en traductologie.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mcdonough-dolmaya.ca/fr/2009/09/05/version-francaise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

