CV

Nom :

Julie MCDONOUGH DOLMAYA, C. Tr.

Titres universitaires : appellation, université, spécialisation, année

(2009) Doctorat en Traduction, avec spécialisation en études canadiennes. Université d’Ottawa, Canada. (Soutence a eu lieu le 1 mai 2009).

Titre de thèse : Framed! Translations, Paratexts and Narratives of Nationalism, Independence Movements and the 1980/1995 Referenda in Canada, 1968-2000, with special focus on Mordecai Richler’s Oh Canada! Oh Quebec! and Pierre Vallières’ Nègres blancs d’Amérique

(2004) Maîtrise en Traduction. Université d’Ottawa, Canada.

Titre de thèse : Muggles, and Quidditch, and Squibs, Oh My! A Study of Names and Onomastic Wordplay in Translation, with a Focus on the Harry Potter Series

(2002) Baccalauréat ès arts avec spécialisation en Traduction. Collège universitaire Glendon, Université York, Canada.

Expérience : dates, rang/poste, section, université/firme

2017- Professeure adjointe, École de traduction, Université York, Collège universitaire Glendon
2008-2017 Professeure à temps partiel, École de traduction, Université York, Collège universitaire Glendon
2012 Formatrice (apprentissage en ligne), École de traduction, Université York, Collège universitaire Glendon
2004– Pigiste (traduction français-anglais, révision anglaise)
2004-2008 Professeure à temps partiel, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa
2005 Assistante à l’enseignement, Institut d’études canadiennes, Université d’Ottawa
2003-2004 Assistante à l’enseignement, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa
2002-2006 Lexicographe, Projet du dictionnaire canadien bilingue, Université d’Ottawa

Langues:

Anglais, langue maternelle
Français, lu, écrit, parlé
Espagnol, lu
Arabe, niveau élémentaire

Affiliations:

ATIOAssociation des traducteurs et interprètes de l’Ontario
CATS/ACT Canadian Association for Translation Studies/Association canadienne de traductologie

Travaux universitaires et professionnels :
Année Poste
2016- Membre du conseil exécutif de l’International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)
2014- Membre du projet ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies)
2011-2017 Directrice de la recension pour The Interpreter and Translator Trainer
2009- Secrétaire de l’Association canadienne de traductologie
2008-2017 Membre (en tant que professeure à contrat) du Conseil de la faculté à Glendon (Université York)
Cours de deuxième cycle : enseignés au cours des sept dernières années, par année
Cote de cours Description du cours Année(s) d’enseignement
GL/TRAN 5100 Translation Studies:
A survey of the various theoretical approaches to studying translation, since the beginning of the twentieth century. The historical and cultural contexts of appearance of each approach are taken into account.
Hiver 2013, Automne 2011
GL/TRAN 5110 Text Analysis:
The main objective of this seminar is an in-depth reflection on the notion of text, with reference to theoretical concepts from various disciplines. Documents concerning text characteristics, production and analysis provide the models which allow students to study the main differences between English and French texts.
Hiver 2011
GL/TRAN 5329 Translation and Political Texts:
This course offers students a theoretical and practical introduction to the challenges associated with translating political texts. Students analyze political texts using various theoretical frameworks and explore strategies for translating such texts as manifestos, essays and speeches.
Hiver 2012

 

Cours de premier cycle : enseignés au cours des sept dernières années, par année
Cote de cours Description du cours Année(s) d’enseignement
GL/TRAN 2210 Introduction to Translation into English I:
This course introduces students to the tools, principles, and methods used in translation, from both a practical and theoretical perspective. Individual and group exercises and assignments help students acquire both basic skills and an understanding of the translation process.
Automne 2012, Automne 2011, Automne 2010, Automne 2009
GL/TRAN 2220 Introduction to Translation into English II:
Students build on their understanding of translation in specialized fields. They continue to acquire specialized translation strategies. They increase and apply their knowledge of research tools and resources, learn techniques for resolving translation problems, and practice appropriate English usage. Prerequisite: GL/TRAN 2210 3.0 (EN).
Hiver 2013, Hiver 2012, Hiver 2011, Hiver 2010, Hiver 2009, Hiver 2008
GL/TRAN 4210 Translation of Specialized Texts Into English III:
Students read articles to gain understanding of issues, and present translation problems in class. They develop reading, research and writing methods for translating specialized texts for an audience of experts. This year’s field: Political texts. Note: This course is taught online.
Automne 2012, Automne 2011
GL/TRAN 4500 Stage en Partenariat I/Professional Internship I
Stage offert en partenariat avec le Bureau de la traduction du Gouvernement du Canada. Les stagiaires sont encadrés par un réviseur professionnel et traduisent 700 mots par semaine. Leur travail est noté par un professeur de l’École de traduction.
Automne/Hiver 2012-2013, Automne/Hiver 2011-2012
GL/TRAN 3270 Théorie de la traduction:
Initiation à la réflexion critique sur la traduction et aux concepts clés, et préparation à la recherche. Différents courants de pensée sont abordés pour mieux comprendre les enjeux théoriques qui ont marqué la traductologie depuis le milieu du XXe siècle.
Hiver 2010
TRAN 3270 Theory of Translation:
This course asks students to reflect critically on translation and its key concepts, and to begin to engage in research. They are introduced to the various schools of thought that have shaped Translation Studies since the second half of the 20th century.
Automne 2012
GL/TRAN 4425 Introduction to Translation (for Francophones):
Introduction to translation from French into English. Working with a variety of texts of increasing complexity, students further their knowledge of their second language and familiarize themselves with English translation norms.
Automne 2009, Automne 2008
TRA 3133 Technical Translation (French to English):
Exercises in the translation of moderately difficult but not highly specialized scientific and technological texts. Relevant basic scientific concepts. Note: This course was taught at the University of Ottawa
Hiver 2007, Hiver/Été 2006, Hiver/Été2005