|2009||Ph.D. Translation, spec. Canadian Studies.||University of Ottawa, Canada.||Thesis title: Framed! Translations, Paratexts and Narratives of Nationalism, Independence Movements and the 1980/1995 Referenda in Canada, 1968-2000, with special focus on Mordecai Richler’s Oh Canada! Oh Quebec! and Pierre Vallières’ Nègres blancs d’Amérique|
|2004||M.A. Translation.||University of Ottawa, Canada.||Thesis Title: Muggles, and Quidditch, and Squibs, Oh My! A Study of Names and Onomastic Wordplay in Translation, with a Focus on the Harry Potter Series|
|2002||Hon. B.A. Translation.||Glendon College, York University, Canada.|
|2017-||Assistant Professor, School of Translation, York University–Glendon College|
|2008-2017||Contract Faculty Member, School of Translation, York University–Glendon College|
|2012||E-learning Instructor, School of Translation, Glendon College, York University|
|2005–||Part-Time Freelance Translator (French>English) and Reviser|
|2004-2008||Part-Time Professor, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa|
|2005||Teaching Assistant, Canadian Studies Department, University of Ottawa|
|2003-2004||Teaching Assistant, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa|
|2002-2006||Lexicographer, Bilingual Canadian Dictionary Project, University of Ottawa|
|French||excellent spoken and written|
|Spanish||very good reading ability|
|Arabic||elementary reading and speaking ability|
Scholarly and Professional Activities:
|2016-||Executive Committee Council Member, The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)|
|2014-||Member of the international panel of Associates, The ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies) Initiative|
|2011-2017||Review Editor, The Interpreter and Translator Trainer|
|2009-||Secretary, Canadian Association for Translation Studies|
|2008- 2017||Contract Faculty Representative, Glendon Faculty Council (York University)|
|Course Code||Course description||Years taught|
|TRAN 5100||Translation Studies:
A survey of the various theoretical approaches to studying translation, since the beginning of the twentieth century. The historical and cultural contexts of appearance of each approach are taken into account.
|Winter 2014 (online), Winter 2013, Fall 2011 (online)|
|TRAN 5110||Text Analysis:
The main objective of this seminar is an in-depth reflection on the notion of text, with reference to theoretical concepts from various disciplines. Documents concerning text characteristics, production and analysis provide the models which allow students to study the main differences between English and French texts.
|Fall 2013, Fall 2011|
|TRAN 5329||Translation and Political Texts:
This course offers students a theoretical and practical introduction to the challenges associated with translating political texts. Students analyze political texts using various theoretical frameworks and explore strategies for translating such texts as manifestos, essays and speeches.
|Course Code||Course description||Years taught|
|TRAN 2210||Introduction to Translation into English I:
This course introduces students to the tools, principles, and methods used in translation, from both a practical and theoretical perspective. Individual and group exercises and assignments help students acquire both basic skills and an understanding of the translation process.
|Fall 2013, Fall 2012, Fall 2011, Fall 2010, Fall 2009|
|TRAN 2220||Introduction to Translation into English II:
Students build on their understanding of translation in specialized fields. They continue to acquire specialized translation strategies. They increase and apply their knowledge of research tools and resources, learn techniques for resolving translation problems, and practice appropriate English usage. Prerequisite: GL/TRAN 2210 3.0 (EN).
|Winter 2014, Winter 2013, Winter 2012, Winter 2011, Winter 2010, Winter 2009, Winter 2008|
|GL/TRAN 4500||Stage en Partenariat I/Professional Internship I
Internship offered in partnership with the Government of Canada’s Translation Bureau. Students are supervised by a professional reviser and translate 700 words per week. Their work is marked by a professor from the School of Translation.
|Fall/Winter 2013-14, Fall/Winter 2012-2013, Fall/Winter 2011-2012|
|TRAN 4210||Translation of Specialized Texts Into English III:
Students read articles to gain understanding of issues, and present translation problems in class. They develop reading, research and writing methods for translating specialized texts for an audience of experts. This year’s field: Political texts. Note: This course is taught online.
|Winter 2014, Fall 2012, Fall 2011|
|TRAN 3270||Theory of Translation:
This course asks students to reflect critically on translation and its key concepts, and to begin to engage in research. They are introduced to the various schools of thought that have shaped Translation Studies since the second half of the 20th century.
|Fall 2013, Fall 2012|
|TRAN 3270||Théorie de la traduction:
Initiation à la réflexion critique sur la traduction et aux concepts clés, et préparation à la recherche. Différents courants de pensée sont abordés pour mieux comprendre les enjeux théoriques qui ont marqué la traductologie depuis le milieu du XXe siècle.
|TRAN 4425||Introduction to Translation (for Francophones):
Introduction to translation from French into English. Working with a variety of texts of increasing complexity, students further their knowledge of their second language and familiarize themselves with English translation norms.
|Fall 2009, Fall 2008|