Julie McDonough Dolmaya, PhD

Blogging about translation and localization

Wikipedia survey IV (Motivations)

Julie McDonough Dolmaya | August 24, 2011

While I’ve still got the survey open in my browser, I thought I’d finish writing about the results. This last post will look at the motivations the 76 respondents gave for translating, editing or otherwise participating in a crowdsourced translation initiative. (I should point out that although the question asked about the “last crowdsourced translation [...]

Wikipedia survey III (Recognition, Effects)

Julie McDonough Dolmaya | August 23, 2011

It’s been quite some time now since my last post about the Wikipedia survey results, and for that I must apologize. I was side-tracked by some unrelated projects and found it hard to get back to the survey. But I’ve just finished revising my article on this topic (which will be published in the November [...]

Wikipedia survey II (Types of Participation)

Julie McDonough Dolmaya | June 12, 2011

This is a follow-up to last month’s post describing preliminary results from a survey of Wikipedia translators. To find out about the survey methodology and the respondent profiles, please read this post first.
I initially planned for this survey to be one of several with translators from various crowdsourced projects, so I wrote the participation-related questions [...]

Wikipedia survey I (Respondent profiles)

Julie McDonough Dolmaya | May 30, 2011

This is the first in a series of posts about the results of my survey of Wikipedians who have translated content for the Wikimedia projects (e.g. Wikipedia). Because I’ve already submitted an article analyzing the survey, these posts will be less analytical and more descriptive, although I will be able to discuss some of the [...]

Survey on crowdsourced translation initiatives launched

Julie McDonough Dolmaya | January 23, 2011

This weekend, I finally began sending out the invitations for the survey I’ve been preparing on crowdsourced translation initiatives. It asks respondents about their backgrounds, whether they have any formal training in translation, why they have decided to participate (or not to participate) in crowdsourced translation projects, and whether their participation has impacted their lives [...]

Bilingualism and translation

Julie McDonough Dolmaya | November 18, 2010

While I was researching a paper I’m writing on the motivations of those who participate in community translation projects, I came across an interesting book on bilingualism:
Bilingual: Life and Reality, by François Grosjean.
At the moment, I’m preparing a survey for people who have participated in any crowdsourced translation project, and I was looking for [...]

Translation and the October Crisis

Julie McDonough Dolmaya | October 8, 2010

This year marks the 40th anniversary of the October Crisis, an event that was sparked by the FLQ’s October 5, 1970 kidnapping of British trade commissioner James Cross and which worsened when a second FLQ cell kidnapped Quebec Minister of Labour Pierre Laporte on October 10. Although Cross was held for 59 days before being [...]

The ethics of crowdsourcing

Julie McDonough Dolmaya | August 23, 2010

I’m almost finished my paper on translation blogs, and I’m getting ready to move on to my crowdsourcing projects. That’s why I was glad to hear that the editors of Linguistica Antverpiensia accepted my proposal for a special issue on community translation. Here’s what I plan to write about:

If, as Howe (2008: 8 ) argues, [...]

Is “cognitive surplus” behind social translation?

Julie McDonough Dolmaya | July 23, 2010

This morning, I was catching up on the BBC’s Digital Planet podcasts while I was out for a jog, and I heard this interview with Clay Shirky, who argues that worldwide, one trillion hours of spare human time is available on a yearly basis for collaborative efforts such as Wikipedia. He refers to these hours [...]

CATS Conference at Concordia University, Part I

Julie McDonough Dolmaya | June 8, 2010

I recently returned from Montreal, where I was attending the 23rd annual conference of the Canadian Association for Translation Studies. Because this year’s theme was methodology, Daniel Gile and Andrew Chesterman were the keynote speakers. In their presentations, they reminded us of the methodological problems that can arise in academic research and offered some solutions [...]