Julie McDonough Dolmaya, PhD

Blogging about translation and localization

Role playing in the classoom

Julie McDonough Dolmaya | May 6, 2012

A message I received via the H-Canada listserve piqued my interest the other day. It invited anyone attending the upcoming Congress of the Humanities and Social Sciences in Kitchener/Waterloo later this month to participate in a session demonstrating the Reacting to the Past model of game-based teaching. Having never heard of game-based teaching, I did [...]

Student presentations in the classroom

Julie McDonough Dolmaya | March 21, 2012

Whenever I’m getting ready to teach a translation course, at either the graduate or undergraduate level, I run into the same problem as I prepare my course outlines: I spend several hours debating whether to incorporate student presentations into the course requirements. This happens mainly when I’m teaching theoretical courses, but it’s a dilemma that [...]

A Tale of Two Online Courses, Part II

Julie McDonough Dolmaya | January 1, 2012

In my last post discussing my experiences teaching two online courses in the Fall semester, I looked at audio vs. video delivery of content, as well as strict vs. flexible deadlines. In this post, I’m going to discuss the various methods I tried for giving feedback to and getting feedback from students, and I’ll also [...]

A Tale of Two Online Courses, Part I

Julie McDonough Dolmaya | December 23, 2011

Now that the fall term is over and I’ve (finally!) finished marking the tests, assignments and essays that were submitted during the last week of classes, I’m ready to sit down and write a few blog posts about my experiences in the (virtual) classroom over the past 13 weeks. Among the courses I taught this [...]

Electronic tools for the classroom

Julie McDonough Dolmaya | September 28, 2011

In the lead up to September, I spent quite a bit of time tweaking the course websites for the three classes I’m teaching this semester. And as I resolved last year, I’ve stopped using WebCT and moved to WordPress instead–not just for my in-the-classroom course (Introduction to Translation into English), but also for my two [...]

Highlights of the Monterey Forum 2011

Julie McDonough Dolmaya | April 11, 2011

I’ve just returned from my trip to Monterey, where I attended (and presented at) the Monterey Forum on Innovations in Translator, Interpreter and Localizer Education. (See my last post for more details). Although many of the presentations focused on interpreter training, I did come back with some new ideas and tools to integrate into my [...]

Monterey FORUM 2011

Julie McDonough Dolmaya | April 8, 2011

I’m writing from my hotel in Monterey, California, where I’ll be attending Monterey Forum on Innovations in Translator, Interpreter and Localizer Education at the Monterey Institute of International Studies. Here’s a copy of the program, for those who are interested. I’m looking forward to today’s presentations on technology in the classroom; I’ll write a post [...]

Crowdsourcing experiment with translation students

Julie McDonough Dolmaya | February 15, 2011

In Howe’s 2008 book Crowdsourcing: Why the Power of the Crowd is Driving the Future of Business, which I reviewed here, Howe describes TopCoder Inc., a company that develops software for industry partners by administering programming competitions. Twice weekly, competitions are posted and any of the 200,000+ members of the TopCoder community can compete to [...]

Goodbye WebCT, Hello WordPress

Julie McDonough Dolmaya | February 7, 2011

For several years now, I’ve been using WebCT as the online course environment for my translation classes, first at the University of Ottawa, and now at York University. While the University of Ottawa has discontinued WebCT in favour of Blackboard, York still offers only WebCT or Moodle as course environments.
When I first starting using [...]

Multiple Voices in the Translation Classroom I

Julie McDonough Dolmaya | January 7, 2011

Late last year, I bought a copy of Maria González Davies’ Multiple Voices in the Translation Classroom, which describes 70 activities, 23 tasks and 3 projects that can be used in the classroom to develop various translation skills. Activities are considered brief exercises designed to help practice specific points, tasks are chains of activities “with [...]