<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Social translation</title>
	<atom:link href="http://mcdonough-dolmaya.ca/2010/01/21/social-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mcdonough-dolmaya.ca/2010/01/21/social-translation/</link>
	<description>Blogging about translation and localization</description>
	<lastBuildDate>Sat, 01 Oct 2011 22:48:14 -0400</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Valerij Tomarenko</title>
		<link>http://mcdonough-dolmaya.ca/2010/01/21/social-translation/comment-page-1/#comment-558</link>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 18:29:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mcdonough-dolmaya.ca/?p=313#comment-558</guid>
		<description>Thanks for the links. Recently, I posted some thoughts about social translators or rather the attitude to social /cloudsourced translation on part of professional LSP (I am a translator for Russian - English - German) on my blog: www.tomarenko.de/Blog. As of now, it is only in German, with some Engish quotations, but you could test Google Translate just as well. Once again, thanks for your blog.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the links. Recently, I posted some thoughts about social translators or rather the attitude to social /cloudsourced translation on part of professional LSP (I am a translator for Russian &#8211; English &#8211; German) on my blog: <a href="http://www.tomarenko.de/Blog" rel="nofollow">http://www.tomarenko.de/Blog</a>. As of now, it is only in German, with some Engish quotations, but you could test Google Translate just as well. Once again, thanks for your blog.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Julie</title>
		<link>http://mcdonough-dolmaya.ca/2010/01/21/social-translation/comment-page-1/#comment-76</link>
		<dc:creator>Julie</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 15:13:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mcdonough-dolmaya.ca/?p=313#comment-76</guid>
		<description>Thanks for the links, Chris. Your article is really interesting background information, and the Global Voices blog has some great statistics about the people behind crowdsourced translations.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the links, Chris. Your article is really interesting background information, and the Global Voices blog has some great statistics about the people behind crowdsourced translations.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://mcdonough-dolmaya.ca/2010/01/21/social-translation/comment-page-1/#comment-70</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 13:16:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mcdonough-dolmaya.ca/?p=313#comment-70</guid>
		<description>Hi Julie,

Glad you&#039;re so interested in this topic! I wrote &lt;a href=&quot;http://accurapid.com/journal/45global.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;an article for Translation Journal&lt;/a&gt; a couple years back on the topic, based on what is happening within Global Voices (now somewhat outdated, but still good as a backgrounder).

I think this is a really important area for research, and there is a serious shortage of it. Another person I know who&#039;s doing research in this area is Ingrid Fischer, who focuses on China specifically (@yingeli  on Twitter). You might want to also follow progress of the translation exchange at GV, described &lt;a href=&quot;http://globalvoicesonline.org/2009/05/11/global-the-polyglot-internet-and-translation-exchange/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;here&lt;/a&gt; and in &lt;a href=&quot;http://translationexchange.wordpress.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this blog&lt;/a&gt;. Besides that there is very little out there as far as I know.

My particular focus has been on the second theme you mention (&quot;analyzing the motivations behind those who participate in the project&quot;). If you&#039;re interested I can send more details by email.

Chris</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Julie,</p>
<p>Glad you&#8217;re so interested in this topic! I wrote <a href="http://accurapid.com/journal/45global.htm" rel="nofollow">an article for Translation Journal</a> a couple years back on the topic, based on what is happening within Global Voices (now somewhat outdated, but still good as a backgrounder).</p>
<p>I think this is a really important area for research, and there is a serious shortage of it. Another person I know who&#8217;s doing research in this area is Ingrid Fischer, who focuses on China specifically (@yingeli  on Twitter). You might want to also follow progress of the translation exchange at GV, described <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/05/11/global-the-polyglot-internet-and-translation-exchange/" rel="nofollow">here</a> and in <a href="http://translationexchange.wordpress.com/" rel="nofollow">this blog</a>. Besides that there is very little out there as far as I know.</p>
<p>My particular focus has been on the second theme you mention (&#8221;analyzing the motivations behind those who participate in the project&#8221;). If you&#8217;re interested I can send more details by email.</p>
<p>Chris</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

