Julie McDonough Dolmaya, PhD

Blogging about translation and localization

Localizing for Quebec

Julie McDonough Dolmaya | July 31, 2009

One of my many in-progress-but-on-the-back-burner projects is studying the ways in which websites are localized for Quebec. I am particularly interested in how and when Quebec is targeted separately from the rest of (French) Canada. Yahoo!, for example, has been localized for English Canada and French Quebec, which ignores the official-language minority groups: the French [...]

Virtues and translators

Julie McDonough Dolmaya | July 29, 2009

While studying the codes of ethics from seventeen professional translator associations (e.g. ATA, ATIO, OTTIAQ, ITI, SATI), I came across an article by Andrew Chesterman that explores how professional virtues could apply to the translation profession. That led me to consider how the codes of ethics/codes of professional conduct might shed some light on what [...]

Blogging about bloggers

Julie McDonough Dolmaya | July 28, 2009

For the past few weeks, I’ve been researching translator blogs as part of a larger project on how translation competence is perceived and demonstrated by translators who work largely online. While reading recent postings from about thirty blogs, I noticed that translation blogs seem to operate as a translation network. Many of the bloggers had [...]

Translating (in) Canada

admin | July 28, 2009

Anyone who’s visited my website in the past will likely notice the new changes: new layout, new colours and new pages. I recently decided to add a blog to my site to give me a place to reflect on my research, which primarily centres on how Canada is portrayed through translation, and how translation affects [...]